Г.Х. Гилазетдинова, И.К. Ербулатова

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, 420008, Россия

Полный текст PDF

Аннотация

В статье исследуется адекватность передачи казахских слов-реалий на материале русских переводов рассказов Дукенбая Досжана «Голубые миражи Куланчи» (Құланшыда қалған іс), «Ветер Львиная Грива» (Арыстанды-Қарабастың желі) и повести «Женщина и четыре вождя» (Төрт патшаны көрген кейуана). Предпринятый анализ позволил определить степень совпадения языковой картины мира, с одной стороны, представленной автором, а с другой – реконструируемой переводчиком. Дана обобщённая характеристика переводов национально-специфических лексем, обнаружены удачные и неудачные способы, проиллюстрированные примерами из художественных произведений. Особое внимание сосредоточено на одном из важнейших вопросов в практике перевода – передаче национального колорита. В результате анализа было выявлено, что наиболее частотными приёмами при переводе единиц, обозначающих этнографические реалии, являются транслитерация и описание. Приблизительный и контекстуальный переводы используются при передаче слов, которые описывают сложные реалии, несут смысловую нагрузку и создаются при помощи языковой игры и аллюзий.

Ключевые слова: национальные реалии, казахский язык, русский язык, художественный текст, восприятие, перевод, языковая картина мира, национальный колорит

Литература

  1. Ахмановa О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол Классик, 2013. – 614 с.
  2. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом. – 1972. – № 3. – С. 98–100.
  3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во Ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. – 224 c.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Междунар. отн., 1980. – 343 с.
  5. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 1953. – 335 с.
  6. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филол. науки. – 1958. – № 2. – С. 50–54.
  7. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М.: URSS, 2009. – 208 с.
  8. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.: Филол. фак-т С.-Петерб. гос. ун-та; М.: Филология Три, 2002. – 416 с.
  9. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2008. – 536 с.
  10. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высш. шк., 1964. – 243 с.
  11. Шейман Л.А. Об учёте этнокультуроведческой лексики в русскоязычных курсах для нерусских учащихся // Рус. яз. в нац. шк. – 1978. – № 5. – С. 69–78.
  12. Алексеева М.Л. Реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Науч. ежегод. Ин-та философии и права Урал. отд-ния Рос. акад. наук. – 2007.– № 7. – С. 338–345.
  13. Хакимова Ш.Р. Приёмы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: Материалы II Междунар. науч. конф. – М.: Буки-Веди, 2014. – URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/107/4876/, свободный.
  14. Спасский Г. Киргиз-кайсаки Большой, Средней и Малой Орды // История Казахстана в документах и материалах: Альманах. – 2011. – Вып. 1. – С. 12–71.
  15. Джанибеков У.Д. Эхо… По следам легенды о золотой домбре. – Алма-Ата: Өнер, 1990. – 304 с.
  16. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
  17. Ахметова Ш.К. Пища казахов Западной Сибири: традиции и новации. – URL: http://www.kyrgyz.ru/articles/kazakh/shkahmetova_pisha_kazahov_zapadnoy_sibiri_traditsii_i_novatsii/, свободный.

Поступила в редакцию

21.03.17


Гилазетдинова Гелиня Хайретдиновна, доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания и тюркологии

Казанский (Приволжский) федеральный университет

ул. Кремлёвская, д. 18, г. Казань, 420008, Россия

E-mail: ggilaz@mail.ru

Ербулатова Ильмира Канатовна, аспирант кафедры общего языкознания и тюркологии

Казанский (Приволжский) федеральный университет

ул. Кремлёвская, д. 18, г. Казань, 420008, Россия

E-mail: ilmira.1985@inbox.ru


Для цитирования: Гилазетдинова Г.Х., Ербулатова И.К. Адекватность перевода слов-реалий (на примере произведений казахского писателя Д. Досжана) // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. – 2017. – Т. 159, кн. 5. – С. 1369–1378.

For citation: Gilazetdinova G.Kh., Yerbulatova I.K. Adequacy of realia translation (based on the works of the Kazakh writer D. Doszhan). Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki, 2017, vol. 159, no. 5, pp. 1369–1378. (In Russian)


Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.