Юсупов Рузаль Абдуллазянович родился в 1938 году в деревне Кышкар Атнинского района Республики Татарстан. Его жизнь сходна с жизненным путем многих его сверстников, чье детство прошло в военные и послевоенные годы. С малых лет познал все тяготы и лишения крестьянской жизни. в свои неполные четырнадцать лет окончив татарскую сельскую школу, поступил в Казанский кооперативный техникум. После получения дип­лома был направлен товароведом в Усть-Уйский район Курганской области, хотя тогда еще не было ему и семнадцати лет. Через два года работы был призван в армию, три года служил в погранвойсках в Таджикистане.

С 1960 по 1964 годы учился на историко-филологическом факультете Ка­занского государственного университета. Был ленинским стипендиатом, секретарем комсомольской организации факультета. С 1964 по 1967 годы работал перевод­чиком и редактором Комитета по радиовещанию и телевидению при Совете Министров ТАССР.

С 1967 по 1970 годы учился в аспирантуре при Казанском педагогическом институте. После досрочной защиты диссертации был назначен преподавателем, и вся дальнейшая жизнь Р.А.Юсупова была связана с этим вузом. Прошел все ступени учебно-научной деятельности: был ассистентом, ст.преподавателем, доцентом, профессором, секретарем партийной организации, зам.декана, деканом историко-филологического факультета.

С 1986 по 2002 годы работал ректором Казанского педагогического институ­та, который в период его руководства был преобразован в Казанский педагогический университет. В настоящее время руководит кафедрой татарского языкознания, аспирантурой и докторантурой при этой кафедре, в тече­ние многих лет возглавляет докторский совет по сравнительно-историческому, типологическому и сопоставительному языкознанию.

В 2007 году член-корреспондент АН РТ Р.А.Юсупов был избран академиком и ­ви­це-президентом АН РТ, он является ­лауреатом госпремии РТ в области нау­ки и техники.­

Основные научные направления профессора Р.А.Юсупова определены его кандидатской и докторской диссертациями, а также работой в сфере журналистики и научно-педагогической деятельности. Это теория и практика перевода, сопоставительная типология, культура речи и методика преподавания родного языка.­

У профессора Р.А.Юсупова более трех­сот публикаций, в том числе около тридцати монографий, учебников, учебных пособий, программ, методических рекомендаций. Учебная программа по теории и практике перевода по решению Министерства просвещения СССР переиздавалась в Москве и Ленинграде.

В работе Р.А. Юсупова «Тәрҗемә теориясенә кереш» (Введение в теорию перевода. — Казан, 1972. — 88 б.) освещаются некоторые важные вопросы перевода с русского языка на татарский: краткая история переводческой деятельности, основные принципы перевода, вопросы о переводческих соответствиях, воссоздании лексических средств выразительности, а также о развитии языка в процессе перевода.

В книге «Тәрҗемә мәсьәләләре» (Вопросы перевода) (Казан: ТКН, 1975. — 128 б.) проводится мысль о том, что, несмотря на переводческую практику, полу­чившую в республике широкое распространение, теория перевода с русского языка на татарский разработана еще недостаточно. Серьезных исследований в этой сфере очень мало, поэтому имеется большая потребность в весомых научных работах, опирающихся на богатую русскую и зарубежную переводческую науку.

В работе «Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков». (Казань: ТКИ, 1980. — 255 с.) исследуется проблема соотношения лексико-фразеологических средств русского и татарского языков в плане выявления их общих черт и специфических особенностей.

В книге «Укучыларда сөйләм культурасы тәрбияләү» (Воспитание культуры речи у учащихся) (Казан: ТКН, 1983.— 137 б.) ставится задача осветить важнейшие вопросы культуры речи, связанные с соотношением двух языков, анализировать ошибки, имеющиеся в речи носителей государственных языков, а также разъяснить термины отдельных изданий, газет и журналов, радио и телепередач, кинофильмов и театральных спектаклей, разъяснить обучающимся вопросы, которые предстоит излагать в процессе изучения языков.

В работе «Введение в теорию и практику перевода» (Казань,1988. — 96 с.) освещаются основные вопросы теории и практики перевода.

В книге «Инсафлының теле саф» речь идет о чистоте и правильности родного языка, его литературной и разговорной формах.

Книга «Җылы сүз җан эретә» посвящена проблеме культуры речи. Здесь анализируются языковые ошибки, имеющие место на страницах печати, в радио и телепередачах, а также в отдельных книгах, указываются причины их возникновения, неправильные, неудачные слова, выражения, неудачные грамматические формы заменяются литературно правильными, излагаются особенности соотносимых явлений двух языков.

В работе «Икесен дә яхшы бел» анализируются ошибки в использовании отдельных слов, словосочетаний, в семантической сочетаемости слов, употреблении средств связи компонентов выражений, а также в построении морфологических моделей и синтаксических конструкций. В то же время раскрываются причины возникновения языковых ошибок и указываются положительные варианты неудачных слов, оборотов и предложений, встречающихся в письменной и устной речи татар.

научно-популярное издание «Икетеллелек һәм сөйләм культурасы» посвящается очень важному вопросу в духовной жизни татарского народа — вопросу о соблюдении правильных литературных норм, обеспечении совершенства родного языка.

В книге «Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи» проводится анализ многочисленных нару­шений лексико-семантических, грамматических и стилистических норм, имеющих место в языке, убедительно показывается, что эти нарушения в значительной степени являются результатом недостаточного знания билингвами — носителями двух языков закономерностей соотношения средств контактирующих языков и несоблюдения принципов и методов перевода.

Поскольку вопросы перевода и культуры речи тесно соприкасаются с вопросами сопоставительного исследования контактирующих языков, автор счел возможным и нужным опираться в своей работе и на труды по сопоставительной типологии разноструктурных языков.


Основные труды


1. Тәрҗемә мәсьәләләре / ред. М.З.Зәкиев.— Казан: Татар. кит. нәшр., 1975. — 128 б.

2. Тәрҗемә һәм тел культурасы / ред. Р.Х.Камалова. — Казан: Татар. кит. нәшр., 1978. — 128б.

3. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / ред. М.З.Закиев. — Казань: Татар. кн. изд-во, 1980. — 256 с.

4. Укучыларда сөйләм культурасы тәрбияләү: укытучылар өчен ярдәмлек / ред. Ю.З.Әминов.— Казан: Татар. кит. нәшр., 1983. — 136 б.

5. Теория и практика перевода: программа / Мин-во просвещения СССР. — М., 1984.

6. Икетеллелек һәм сөйләм культурасы: укытучылар өчен ярдәмлек / ред. Р.И.Раскулова. — Казан: Татар. кит. нәшр., 1978. — 214 б.

7. Введение в теорию и практику перевода: учебное пособие / ред. В.Х.Хаков.— 1988.— 96 с.

8. Инсафлының теле саф: дөрес сөйләм турында иншалар / ред. Ф.Г.Гарипова. — Казан, 1993. — 164 б.

9. Татарский язык в русскоязычной аудитории: пособие для старшеклассников русских школ. — Казань: Магариф, 1995. — 603 с. (Соавт. А.Ш.Асадуллин).

10. Җылы сүз җан эретә: дөрес сөйләм турын­да язмалар / ред. Р.И.Раскулова. — Казан: Татар. кит. нәшр., 1996. — 159 б.

11. Әдәп башы — тел: Икетеллелек шартларында дөрес сөйләм мәсьәләләре / ред. Ф.Г.Гарипова; КДПУ. — Казан, 2000. — 218 б.

12. Икесен дә яхшы бел / ред. Ф.Г.Гарипова.— Казан: Мәгариф, 2000. — 191 б.

13. Синтагматические отношения лексичес­ких единиц русского и татарского языков / ред. Ф.Г.Гарипова; КГПУ. — Казань, 2002. — 178 с. (Соавт. Л.И.Фидаева).

14. Икетеллелек һәм сөйләм культурасы: фәнни-популяр басма / ред. Г.М.Хәсәнова. — Ка­зан: Татар. кит. нәшр., 2003. — 222 б.

15. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода / ред. Ч.М.Харисова;  ТГГПУ.— Казань, 2005. — 227 с.

16. Татар теле: рус телендә урта гомуми белем бирүче мәктәпләрнең 8 нче сыйныфы өчен дәреслек. — Тулыл. 3 басма. — Казан: Мәгариф, 2005. — 232б. (Соавт. Р.А.Асылгәрәева, М.К.Зиннуров).

17. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / ред. Г.М.Хасанова. — Казань: Татар.кн.изд-во, 2005. — 384 с.

18. Двуязычие и культура речи: сопоставительная филология и полилингвизм: диалог культур / КГУ. — Казань, 2005. — С. 319.

19. Мәгълүмат чаралары теле һәм сөйләм культурасы / ТДГПУ. — Казан, 2007. — 193 б.

20. Икетеллелек, тәрҗемә һәм сөйләм куль­турасы. — Казан: Татар. кит. нәшр., 2007. — 300 б.



О нем


1. Татарстан Фәннәр академиясе. — Казан: Фән, 1994. — 81–84 б. Р.А.Юсупов турында мәгъ­лүмат.

2. Юсупов Рузаль Абдуллазянович // Кто есть кто в Республике Татарстан. — Вып. II, доп. По состоянию на 1 июля 1996 г. — Казань, 1996. — С. 213.

3. Зыятдинов Ф. Яшәү мәгънәсе. — Казан: Матбугат йорты нәшр., 1998. — 168 б.

4. Кто есть кто в Республике Татарстан. — Вып. III (Информация о ректоре Казанского го­сударственного педагогического университета ­Р.А.Юсупове). — Казань: Стар, 2000. — С. 275.

5. Академия наук Республики Татарстан ­(Информация о члене-корреспонденте АН РТ ­Р.А.Юсупове) // Казань: Фэн, 2002. — С. 86–88.

6. Рузаль Абдуллазянович Юсупов. Библиография ученых Татарстана. — Казань: Академия наук Республики Татарстан, 2006. — 135 с.

7. Академик Рузаль Юсупов. Библиография ученых Татарстана. — Казань: Академия наук Республики Татарстан, 2007. — 333 с.


Из книги: Казанская лингвистическая школа: Книга первая: Казанская тюркологическая лингвистическая школа/ сост. М.З.Закиев.- Казань: Татар. кн. изд-во, 2008. – С. 327-329