Флера Сагитовна Сайфулина,

Казанский федеральный университет,

Россия, 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, д. 18,

fsaifulina@mail.ru.

 

Альбина Зинфировна Валиева,

Национальный исследовательский университет
«Высшая школа экономики»,

Россия, 101000, г. Москва, ул. Мясницкая, д. 20,

fsaifulina@mail.ru.

 

В статье систематизирован материал по истории изучения татарско-турецких литературных взаимосвязей и дан краткий обзор переводов, сделанных в начале ХХI века. Работа нацелена на изучение огромного вклада, который внес своей переводческой деятельностью в пропаганду татарской литературы в Турции переводчик, член Союза писателей РТ, филолог Фатих Кутлу. Как известно, в этом направлении начиная с 1985 года наблюдался спад. Взор переводчика Ф. Кутлу прикован к известным произведениям татарской литературы разных периодов и жанров: он познакомил турецкого читателя с произведениями классиков татарской литературы ХХ века, таких как Г. Тукай, Ф. Амирхан, Г. Ибрагимов, Ш. Камал, А. Еники, а также с творениями современных авторов – Р. Валиева, М. Галиева, Г. Гильманова, Р. Зайдуллы и др.

Особое внимание турецкий переводчик уделяет произведениям известного прозаика и драматурга А. М. Гилязова. Ф. Кутлу заинтересовался творчеством этого самобытного писателя неслучайно, так как в его произведениях ярко раскрывается своеобразие татарского национального характера, особенности миросозерцания и мироощущения жителя татарской деревни. Ф. Кутлу перевел на турецкий язык повести А. М. Гилязова «Три аршина земли» и «В пятницу, вечером...», которые послужили материалом для исследования в данной статье: дается оценка переводу этих произведений, отмечается мастерство переводчика, умение передать национальное и художественное своеобразие текстов А. М. Гилязова.

 

Ключевые слова: татарская литература, татарско-турецкие литературные связи, литературное наследие, культура, татарские писатели, Аяз Гилязов, литературный перевод, Фатих Кутлу, средства образности.

 

Статья (полная версия)