Виктория Алексеевна Карамашева,

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова,

Россия, 655000, г. Абакан, просп. Ленина, д. 90,

zsultrekova@mail.ru.

 

В статье представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа хакасской инсценировки «Пыром таста, чирiм» («Прости меня, земля!»), созданной Татьяной Майнага-шевой по мотивам повести и драмы А. М. Гилязова «Өч аршын җир» («Три аршина земли»). В ходе анализа текстов были определены характерные элементы языковой картины мира пере-водчицы. Доказано, что Т. Майнагашева демонстрирует литературоведческий и культурологический подход к переводу, ей удается сохранить в тексте потенциальное множество сценических решений, не ограничиваясь «театральным идеолектом» одного режиссера, а также удачно отобразить лингвокультурные особенности оригинального текста.

 

Ключевые слова: лингвокультурология, перевод, татарская литература, хакасский язык, А. М. Гилязов, «Три аршина земли», «Пыром таста, чирiм».

 

Статья (полная версия)