Примерные темы выпускных квалификационных работ
- Фразеологизация в английских научно-технических текстах и технологии их перевода
- Лингвопрагматическая характеристика научного текста: на материале английского и русского языков
- Концепт «женщина» в английских, русских и татарских паремиях
- Валентностная структура глаголов английского и татарского языков в сопоставительном аспекте
- Факультативность как свойство английской пунктуации
- Языковые и структурные особенности англоязычного научного текста
- Анализ эволюционного пути артикля в английском языке с точки зрения факультативности
- Структурно-семантические особенности фразеологических единиц делового дискурса (на материале английского и русского языков)
- Проблемы перевода авторских неологизмов (на примере романов Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер» и Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец»)
- Композитное словообразование в английском и русском языках: сопоставительный аспект
- Лингвистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса
- Испанизмы в английском языке: диахронический и синхронический аспекты исследования
- Этнокультурная специфика антропонимов в диахроническом аспекте
- Варианты в современной британской орфоэпической норме: тенденции развития
- Когнитивные особенности перевода научно-технических текстов (на материале нефтехимической промышленности)
- Специфика судебного дискурса в английском и русском языках
- Прагмалингвистические особенности жанра научного доклада (на материале английского и русского языков)
- Линвистостилистические особенности креализованного текста
- Переводческие стратегии английского песенного дискурса
- Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
- Особенности перевода паремиологических единиц с концептом «любовь» с английского на русский язык
- Прагматика газетного заголовка
- Категория отрицания в туркменском языке: в сопоставлении с русским и английским языками.
- Особенности перевода научно-технических текстов
- Стилистические особенности жанра короткого рассказа
- Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на русский язык
- Переводческие стратегии официально-делового дискурса
- Лингвостилистические особенности газетного дискурса (на материале TheNewYorkTimes)
Примерные темы курсовых работ
- Переводческие стратегии передачи имен собственных в современном художественном дискурсе
- Лингвостилистические особенности имен собственных в сакральном дискурсе
- Диалектальные лексемы: работа со словарем ABBYY Lingvo x3 http://www.lingvoda.ru/dictionaries/add.asp
- Фразеологизмы-этнонимы в сопоставительном коде английской и испанской лингвокультур
- Переводческие стратегии заголовков газетного дискурса (на материале газеты The New York Times)
- Переводческие стратегии фильмонимов в английском и русском языках
- Лингвистические особенности эргонимов в г.Набережные Челны
- Стереотипы в ментальном пространстве американской и российской языковой личности.
- Особенности перевода профессиональной лексики: работа со словарем ABBYY Lingvo x3:Словарь хакерского жаргона
- Категория отрицания в таджикском языке: в сопоставлении с английским языком
- Переводческие стратегии антропонимов в художественном произведении (на материале словаря ABBYY Lingvo x3: Англо-русский толковый словарь имён и названий из книги Д.Р.Р.Толкина «Властелин Колец»)
- Особенности перевода паремиологических единиц с английского на русский язык
- Особенности английской разговорной лексики
- Американизмы в политическом дискурсе
- Грамматическая структура категории качества в английском языке
- Особенности английского Интернет языка
- Лингвистические особенности судебных речей известных юристов
- Аббревиатурные процессы в английском языке
- Особенности идиостиля Дж. Оруэлл на материале произведения «1984»
- Неологизмы в английском языке
- Механизмы речевого воздействия и их реализации в прессе
- Языковая способность. Этапы её становления
- Синонимия в английском языке
- Лексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков в английском языке
- Конверсия в английском языке
- Особенности речевого поведения ведущих ток-шоу
- Особенности речевого поведения видеоблогеров
- Образ мужчины в паремиях английского и русского языков
- Невербальное общение
- Лингвистические особенности жанра ток-шоу
- Лингвистические особенности социологического дискурса
- Языковая семья
- Бинарная оппозиция «свой-чужой» в паремиях английского и русского (татарского) языков
- Образ ребенка в паремиях английского и русского языков
- Функционирование эмоционально-оценочных прилагательных в английском языке
- Образ женщины в паремиях английского и русского языков
- Заимствования в лексической система английского языка и их особенности
- Нулевой артикль в английском языке
- Лингвистические особенности текстов телевизионных передач
- Лингвистические особенности языка индустрии моды
- Лексические особенности газетных заголовков в английском языке
- Подлежащие и его типы на примере произведения С. Кинга «Зелёная миля»
- Способы передачи будущего действия на примере художественных произведений
- Сопоставление американского и британского английских языков
Игра как стилистический приём в английском языке. На примере романа Д.Лондона “Мартин Иден” - «Молодёжный сленг в романе Сэлинджера: «Над пропастью во ржи»
- Фразеологические единицы как отражение ценностных ориентаций народа на примере художественных произведений
- Особенности юридического перевода с английского языка на русский
- Контекст и ситуация при переводе на примере художественных произведений
- Особенности перевода фразеологизмов на примере произведений У.Шекспира
- Средства художественной выразительности в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»
- Фразеологизмы с отрицательной коннотацией в русском и английских языках на примере художественных произведений
- Использование пословиц и поговорок на примере художественных произведений
- Фразеологические единицы в английском и русском языках, обозначающие положительные черты человека на примере художественных произведений
- Стилистические приёмы Дж. Фаулза «Коллекционер»
- Способы передачи метафоры в художественном произведении на примере произведений англоязычных авторов
- Особенности перевода паремиологических единиц с концептом «женщина» с английского на русский язык
- Основная идея романа П. Зюскинда «Парфюмер»
- Каламбур произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»
- Образ маленького человека в произведениях О`Генри
- Способы передачи метафоры в художественном переводе на примере англо-русских переводов
- Стилистические средства создания центрального мужского образа в романе Т. Драйзера «Американская трагедия»
- Особенности перевода контекстуальной метафоры в произведении Р. Брэдбери «451 градус по Фаренгейту»
- Особенности перевода произведения Ф. Фицджеральда «Великий Гэтсби» с английского на русский язык
- Особенности перевода метафоры в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» Дискурсивное конструирование образа террориста в современной американской и российской прессе
- Стилистические средства, используемые в произведении Ш. Бронте «Джейн Эйр»
- Проблематика в произведении У. Голдинга «Повелитель Мух»
- Стилистические приёмы, используемые в произведении Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков»