Появление магистерской программы по специальности «Теория перевода, межкультурная и межъязыковая коммуникация» стало своеобразным ответом на запрос международного рынка труда, который, несмотря на глобальный экономический кризис, испытывает острую необходимость в квалифицированных специалистах, владеющих навыками устного и письменного перевода и международной коммуникации, способных участвовать в налаживании диалога с учетом существующих норм общения, национального этикета, особенностей и традиций представителей различных культур.
Программа не только ориентирована на непосредственное освоение базовых и вариативных дисциплин, но и предоставляетширокий диапазон возможностей для отработки навыков перевода в ходе организуемых мероприятий, тренингов, круглых столов и практических семинаров, что становится возможным благодаря плодотворному сотрудничеству Высшей школы иностранных языков и перевода с партнерами программы – Каспийской высшей школой перевода, ведущими европейскими университетами, департаментом перевода Еврокомиссии и другими международными организациями.
Магистерская программа «Теория перевода, межкультурная и межъязыковая коммуникация» предоставляет возможности для развития тех профессиональных компетенций, которые позволят выпускникам составить серьезную конкуренцию на рынке, приобрести комплекс академических знаний и практических умений, способствующих гармоничному развитию в профессии.
Перспективы: В результате освоения программы выпускники:
- владеют необходимыми знаниями и навыками речевого общения на иностранном языке для построения эффективной коммуникации в иноязычном социуме;
- приобретают знания о традициях и правилах межкультурного общения, получают навыки делового общения на иностранном языке, основами бизнес-этикета в стране изучаемого языка;
- могут осуществлять письменный перевод с учетом требований к его эквивалентности и соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
- владеют методикой переводческого анализа текста, умеют преодолевать переводческие трудности и производить обоснованный выбор переводческой стратегии;
- обладают необходимыми знаниями и практическими умениями для ведения индивидуальной научно-исследовательской деятельности в области лингвистики и переводоведения – от построения научного аппарата исследования, выбора методов, работы с научной информацией до апробации, подготовки и внедрения результатов.
Будущая карьера:
- международные организации, транснациональные корпорации и совместные предприятия – в качестве переводчиков, помощников руководителя, редакторов текстов на иностранном языке;
- государственные и негосударственные образовательные и научно-исследовательские учреждения – в качестве преподавателей, научных сотрудников и экспертов в рамках профессиональных компетенций;
- в коммерческих и некоммерческих организациях, осуществляющих издательскую и публицистическую деятельность, средствах массовой информации в качестве редакторов и переводчиков.