НАЗВАНИЕ ПРОЕКТА: «Язык и культура русских немцев в миграции: проблемы самопрезентации и самоидентификации»

ГРАНТОДАТЕЛЬ: ФГБУ «Российский гуманитарный научный фонд»  15-04-00011а (см. сайт РГНФ)

ОСНОВНОЙ ИСПОЛНИТЕЛЬ: Кафедра русского языка и контрастивного языкознания Елабужского института ФГАОУ ВО «Казанский федеральный университет» (д.ф.н. проф. Салимова Д.А., к.ф.н. доц. Данилова Ю.Ю., к.ф.н. доц. Бубекова Л.Б.); кафедра отечественной истории (к.и.н. доц. Крапоткина И.Е.) Елабужского института ФГАОУ ВО «Казанский федеральный университет».

СОИСПОЛНИТЕЛИ: Международный методсовет по многоязычию и межкультурной коммуникации ОЦ «ИК@РУС» (Германия), Международная лаборатория с распределенным участием «Инновационные технологии в сфере поликультурного образования» Елабужского института ФГАОУ ВО «Казанский федеральный университет» (отв. секретарь, науч. руководитель Кудрявцева Е.Л.)

СРОКИ ВЫПОЛНЕНИЯ: 2015-2017 гг.

РУКОВОДИТЕЛЬ ПРОЕКТА: д.ф.н. проф. Д.А. Салимова.

АННОТАЦИЯ ПРОЕКТА. Исследованию подлежит способ формирования самобытной культуры «русских немцев» (пограничное нацменьшинство), состоящей из отличных друг от друга «культуры принимающих сторон» и «домашней культуры» (которая возникает посредством культурного обмена и посредством языковой ситуации, складывающейся при плотной коммуникации (Milroy 1980 и Gumperz 1968), направленной скорее вовнутрь, чем наружу (Rosenberg 2003) и [перерастающей] после ограниченной по времени адаптации или же не ограниченной временными рамками интеграции в русско-, татарско- и т.д. -язычное окружение.

Исходя из этого производится исследование следующих узловых вопросов:

- Следует ли расценивать русских немцев как принадлежащих двум культурам, не принадлежащих ни одной культуре (находящихся «между культурными мирами») или принадлежащих совершенно новому дуальному (интер)культурному миру, возникшему через присвоение и интерпретацию двух исходных? Можно ли рассматривать русских немцев как «самобытность», новое меньшинство с собственной историей и культурой; являются ли они эффективными связующими между культурами, ни одну из которых они не признают «собственной»? Насколько устойчивы традиции, приобретенные на «старой» и «новой» Родине? В какой части приобретенный там опыт переносится на «новое» место существования?

- Можно ли (и на основании каких лингвистических и экстралингвистических признаков) сегодня однозначно отличить русских немцев из Казахстана и таковых из Российской Федерации (есть ли в сообществах мигрантов первого поколения «казахско-немецкие», «русско-немецкие» или например «татаро-немецкие» языковые и культурные ареалы и насколько они «выравниваются» влиянием доминирующего (российского или германского) сообщества (исследования в общественных объединениях); в какой части «внешний мир» замечает отличность и как она определяется самими переселенцами? Где именно протекает интраперсональная и межличностная межкультурная граница в восприятии представителей «капсульного» и «открытого» типа диаспор русских немцев? По каким причинам произошел отказ от одного из родных языков (и культур) и возобновление его использования? Стали ли русские немцы во втором и последующих поколениях после расселения в новых условиях естественно сбалансированными билингвами (какие языковые/лингвокультурные комбинации преобладают – вопрос об устойчивости «новых статусных» языков, татарского, казахского при смене культурно-языковой среды)?

В рамках проекта мы предполагаем исследовать группу русских немцев, начиная со второго поколения. Поскольку взаимодействие культур в первую очередь отражается в языке, особое внимание будет уделено исследованиям code-switching или code-mixing, а также явлениям заимствований в письменном языке (в историческом контексте исследование проводится с использованием переписки русских немцев второго и последующих поколений) и в устных формах. С этой целью будут сравниваться между собой интервью с русскими немцами, проживающими в настоящее время в Германии; русскими немцами, не выезжавшими из России и возвратившимися из Германии.

Помимо этого обозначенные выше взаимовлияния будут исследоваться, объясняться и обосновываться на основе биографических, автобиографических, а также имеющихся в наличии научных материалов. При этом важно понимать, что вопрос о Родине или родном языке для второго и даже для последующих поколений переселенцев не столь важен или, скорее, неверно сформулирован. Русские немцы этих поколений чувствуют себя принадлежащими обеим или нескольким культурам и языкам в их обоюдном взаимодействии, то есть в их случае можно говорить о «глубоко запечатленной интеркультурности» (или также транскультурности).

Особое внимание уделяется экстралингвистическим, культурным признакам интеграции, или, скорее, адаптации:

Интерес вызывает также проверка общеупотребительных клише в семейной обстановке русских немцев, касающихся «типично русских» и «типично немцев». Наши наблюдения в этой области привели в настоящее время к следующим заключениям: образ немцев и Германии в России / СССР остался неизменным с XIX – начала XX века и является очень обобщенным (стремление к порядку, скрупулезность немцев, типичный внешний вид и манера одеваться). В то же время образ русских (включая все русскоговорящие нации, ошибочно называемые русскими) в представлении немцев изменился. Сегодня он находится под бóльшим воздействием политических, чем культурных (литература, музыка, изобразительное искусство и т.д.) и личных, событий или же зависит от изображения «русских» в немецких СМИ, а не от личного опыта, полученного во взаимодействии с коллегами из России.

Итогом исследования должен явится ответ на вопросы:

  1. По каким критериям происходит самоидентификация/самоощущение и самоопределение русских немцев, начиная со второго поколения, после переселений (в Россию (XIX и XXI век), во время проживания в СССР (XX век), из России в Германию (XX век);
  2. Как осуществляется самопрезентация русских немцев, начиная со второго поколения после переселения (см. выше);
  3. На основе этих двух составляющих мы предполагаем ответить на вопрос о возникновении новой культуры «русских немцев» как переходного («переходный мораторий» (Zinnecker 1991) или же константного явления. Предпосылкой постановки вопроса является особая оценка двуязычности и бикультурности, не сводимая к расцениванию их в качестве «языкового ареала» в титульной нации, который должен быть поставлен в условия, вынуждающие интегрироваться. Многоязычность и формирование разнообразия в рамках одного языка обладают особой ценностью и должны особо культивироваться с учетом утраты (исчезновения) немецкого разнообразия в мире: «Еще существующие сегодня ареалы немецкого языка во всем мире переживают упадок: ... распространенная в средних поколениях двуязычность в молодых поколениях проявляет себя как переход к одноязычности в рамках доминирующего языка» (Rosenberg 2003).

Таким образом, актуальность и научная новизна проекта мотивируется несколькими факторами. Во-первых, в современном мире вопросы интеграции народов, культур и языков являются одной из самых актуальных и животрепещущих проблем, связанных с усилением миграции разных этносов, что подчас приводит к нежелательным последствиям в различных государствах.

Во-вторых, этнические немцы представляют значительный процент современного населения России, что отражает в целом историю развития Российского государства. Исследований же, посвященных жизни, культуре и языку немцев, издавна проживающих в России или же попавших в РФ совсем недавно, совершенно недостаточно. Имеющиеся работы носят очаговый характер, например, есть публикации по изучению жизни и языка немцев в Поволжье, Сибири, или же в основном освещают историю данного феномена. А вопрос самопрезентации и самоидентификации русских немцев в Поволжье остается малоисследованным, в то время как традиционная культура и историко-культурное наследие российских немцев нашего региона в прошлом и настоящем заслуживает детального научного внимания.

В-третьих, новизна темы заключается в междисциплинарности не только самой темы, но и состава участников проекта. Задействованные в проекте ученые языковеды Е.Л. Кудрявцева и Д.А. Салимова, специалисты по сопоставительной грамматике и двуязычию; Л.Б. Бубекова и Ю.Ю. Данилова, специалисты по когнитивной лингвистике, изучающие языковую картину мира русских и татар, И.В. Крапоткина, историк, занимающийся проблемами историографии нашего края, ведут исследования в разных ракурсах, но сфокусированных и проецированных на одной плоскости – это культура и язык одного этноса, оказавшегося в иноязычном и инокультурном пространстве.

В-четвертых, вопрос о возникновении новой культуры «русских немцев» как переходного или же константного явления представляет собой вопрос и социальный, и политический, и лингвистический одновременно, ибо две прямо противоположные тенденции – стремление к самоидентификации и к интеграции, к проникновению в духовно-ментальный мир другого народа – часто взаимопересекаются, вызывая при этом сильные очаги социального напряжения (что и наблюдается почти в каждом из современных государств).

В-пятых, наше исследование должно внести определенный вклад в теорию би- и (мульти)полилингвизма, так как различными своими гранями вписывается в науку о человеке и его языке, конечной цель которой является способствовать навыкам межкультурного общения, пропаганде демократических ценностей, гражданских прав и свобод, борьбе с дискриминацией.