С 30 ноября по 7 декабря преподавателем кафедры контрастивной лингвистики Шейниной Диной Петровной была организована конкурсная неделя перевода стихов, в которой принимали участие студенты 1, 2, 3 и 4 курсов ИФМК. Хотелось бы отметить, что данное мероприятие привлекло большое количество молодых людей. Более 35 участников, которые переводили как с английского, так и с русского языков, попробовали свои силы в поэтическом жанре не только классических, но и современных произведений. В результате конкурсного отбора 9 декабря были подведены следующие итоги:

Autumn Leaves

How silently they tumble down
And come to rest upon the ground
To lay a carpet, rich and rare,
Beneath the trees without a care,
Content to sleep, their work well done,
Colours gleaming in the sun.

At other times, they wildly fly
Until they nearly reach the sky.
Twisting, turning through the air
Till all the trees stand stark and bare.
Exhausted, drop to earth below
To wait, like children, for the snow.

Elsie N. Brady

1 место разделили  Николаева Анастасия, гр.10.1-503 и  Ногманова Мадина, гр.10.1-312.

Осенние листья

Как тихо они облетают,

К земле отдохнуть припадают,

И редкой роскоши ковров

Подле дерев стеля покров,

Впадают в сон, свой труд свершив,

В лучах красив их перелив.

 

Иной порой они кружат,

В стремлении к небу путь вершат,

Крутясь, вращаясь на лету,

Деревьям дарят наготу,

Устав, летят на землю вниз,

По-детски снега ждут, пав ниц.

 

Пер.Николаевой  Анастасии.

 

Осенние листья

Внимая ветра повеленью,

С деревьев падают на землю.

И лист зеленый, желтый, красный

Создали нам ковер прекрасный.

Подобно золотым червонцам

Цвета сверкают в лучах солнца.

 

И вдруг их ветер поднимает:

Почти до неба долетают!

Кружа по воздуху покорно,

Пока деревья стоят скорбно.

Теперь лежат - настала нега,

И ждут подобно детям снега.

 

Пер.Ногмановой  Мадины.

 

2 место разделили Галимова Алина, гр.10.1-510 и  Орешникова Маргарита, гр.10.1-509.

Осенние листья

Как тихо падают они

На тело матери-земли,

Стелясь богатейшим ковром

Под тень деревьев, а потом

Придёт их долгожданный час

Согреться в солнечных лучах.

 

Немногим позже, ввысь взмывая,

Как птиц разбуженная стая,

Сдаются ветру и, в бессилье

Прощаясь с ветвями нагими,

Вдруг на земле найдут ночлег,

Чтоб ждать, как дети, первый снег.

 

Пер. Галимовой Алины.

 

Осенние листья

Так тихо, шелестя чуть-чуть,

Они ложатся отдохнуть,

Ковер роскошный постелить,

К ногам деревьев положить.

С работой все - пора в кровать,

Блестя на солнышке, поспать.

 

В иное время дикари

Прочь улетают от земли,

Стремятся в небеса, кружа,

Деревьев ветви обнажа,

Без сил на землю упадут

И, как детишки, снега ждут.

 

Пер. Орешниковой Маргариты.

 

3 место разделили Филимонова Анджелика, гр.10.1-510 и Голонягина Мария, гр.10.1-412.

 

Осенние листья

 

Как тихо вниз они летят 

Найти покой они хотят, 

Лежать ковром, дарить красу, 

Безмолвие царит в лесу. 

Готовы спать, окончен день 

Их яркость скрадывает тень. 

 

В другое время - дикий пляс 

Их в небесах теряет глаз. 

Кружатся, вьются на ветру 

У леса обнажив нутро. 

И падают устав, ища ночлег, 

Где ждут, как дети, первый снег.

 

Пер. Филимоновой Анджелики.

 

Осенние листья

Безмолвно падают они,

Не долетая до земли,

Ковром богатым прикрывают.

Работу завершив сполна,

Находятся во власти сна,

И лишь огни мерцают.

 

Затем опять летят они,

Не долетая до земли.

Кружат и вьются покамест,

Деревья все еще наги.

И, обессилев, рвутся вниз,

Как дети, снегом припастись.

Пер.  Голонягиной  Марии.

 

Также студентам был предложен перевод с русского языка на английский. И вот что получилось.

Ноябрь

Какой же месяц выбрать для сравненья,
Когда про осень надо рассказать,
Чтоб было ясно видно все явленья,
Которые под осень стоит ждать?
Наверное, ноябрь с его дождями,
Его еще прозвали — листопад;
Дни теплые, но холодно ночами,
И птицы к югу скоро улетят.
Ноябрьский лес стоит, как на картине, –
Багряный, темно-рыжий, золотой,
И грибники несут домой в корзине
Трофей своей охоты непростой!

 

1 место присуждено Чуриловой Марие, гр.10.1-308.

 

November

Which month to choose for the collation,

When you should tell about the fall?

What for should be the preparations,

When autumn is on the threshold?

May be, November with its rains,

Which often represents defoliation?

The nights are cold, but such warm days,

And birds are ready for migration.

The forest of November seems as on the painting

With the gold cover that it's got,

While mushroomers are coming home and carrying

The trophy of their thorny hunt.

 

 2 место присуждено Гисматуллину  Ильнару, гр.10.1-208.

 

November

What month to choose in order to compare?

When autumn is narration you should do,

And plainly see events of autumn, where,

They are supposed to come true.

Perhaps, November - Mr rainy leaf fall.

His days are warm, but nights are rather cool,

And sooner He will send all birds to South.

Like panting now His timber, as a rule,

Vermeil, auburn, gold, you can do nothing, but enthrall.

And mushroomers are striding home with baskets,

To show that their hunt is full of hauls.
 

***

Звенит морозною струной,
Дрожащий воздух ноября.
Природа предпочла покой,
Цвет белый, цвету янтаря.
Сметен с земли последний лист,
Песком посыпан тротуар,
Наряд седых деревьев чист,
Как Снежной Леди будуар.
И все ж ноябрь не январь,
На небе из тяжелых туч,
Листает солнце календарь,
К земле протягивая луч.

Л.Подорожко

 

1 место присуждено Орешниковой Маргарите, гр.10.1-509.

 

Trembling air of November

Ringing like a frosty bell,

And the colour of an amber

Changed to colour of a shell.

On the pavement there's no leaf

Instead, it's covered with the sand.

Trees look like the Snowy Queen

Or maybe like gray-haired man.

But it's not the winter yet,

And the sun, it's in the sky

Breaks the heavy clouds and

Stretches its ray to earth from high.

 

2 место присуждено Николаевой Анастасие, гр.10.1-503.

 

It feels November's atmosphere

Is trembling such as frosty chord.

The nature wants to be serene,

Becoming white, not amber, lord.

There is no leaf upon the ground,

Footpath is strewn with sand, it's sandy,

The trees are clear in their gowns

Like boudoir of Snowy Lady.

But January is not this month,

The sky is filled by heavy clouds,

The sun leafs over almanacs.

It makes gleams stretching all around.

 

3 место присуждено Ногмановой Марие,гр.10.1-312.

 

The trembling air of November

Rings like frosty silver string.

The white colour prevails the color of amber,

And it becomes the winter king.

The last leaf disappeared from the earth,

The pavement is in brown sand.

The winter starts to celebrate his birth

With the bare trees' band.

But November is not January,

The sun shines from the clouds.

The winter is not very scary,

It has its mystery shrouds.

 

Кафедра контрастивной лингвистики благодарит всех студентов, принявших активное участие в осенней неделе переводов стихов и желает удачи в следующий раз!