14 июня 2014
В гостях у Каспийской Высшей школы перевода

Каспийская Высшая школа перевода (Астраханский государственный университет) и Институт международных отношений, истории и востоковедения (КФУ) являются партнерами по работе в сетевой магистратуре «Лингвистика: теория перевода. Межкультурная и межъязыковая коммуникация», которая открылась на отделении переводоведения и всемирного культурного наследия в 2014 году.

С 1 по 3 июня 2014 года в стенах АГУ проходил практический семинар, посвященный проблемам обучения преподавателей вузов по подготовке профессиональных устных переводчиков. Стоит отметить статус данного мероприятия, так как он проводился "Международной ассоциацией переводчиков-синхронистов» (International Association of Conference Interpreters (AIIC)). Приглашенным лектором семинара был Дик Флеминг – переводчик-синхронист Европарламента и Европейского Совета (Брюссель), тренер, готовящий устных переводчиков, который поделился своим богатым опытом переводческой и преподавательской деятельности.

В числе слушателей семинара, помимо преподавателей из МГИМО, РГГУ, АГУ, ЧГУ (Челябинск), ЕНУ им. Л.Н. Гумилева (Астана, Казахстан), были преподаватели отделения переводоведения и всемирного культурного наследия – ст. преподаватель кафедры европейских языков и культур Т.В. Морозова и доцент кафедры теории и практики перевода Т.Я. Заглядкина.

Дик Флеминг познакомил участников семинара с методикой обучения, принятой в практике европейских вузов и тренинговых центров, на примерах показал способы перехода от обучения последовательному переводу к синхронному. Слушатели определяли наиболее оптимальные пути решения педагогических проблем, которые неизменно возникают в процессе обучения устному переводу. На протяжении всех дней сессии, все участники семинара слаженно работали в командах, углубляли практические знания и, конечно же, делились своим бесценным опытом преподавания и знаниями.