25 декабря 2013
На пути к сотрудничеству с Университетом Гранады


В Гранадском Университете с 1 по 11 декабря прошла стажировка в рамках исследования 'Многоязычие высшей школы в контексте европейской интеграции' доцента кафедры русского языка, теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета, руководителя Центра испанского языка и культуры Удмуртского государственного университета Ирины Вотяковой.

Гранадский Университет был основан в 1531 году. На сегодняшний день он располагает четырьмя кампусами, расположенными в исторических частях города, а также двумя другими, находящимися в городах Сеута и Мелия в Африке. Этот университет отличает сочетание традиций  и инноваций, что, например, проявляется  в одновременном сохранении и реставрации зданий-памятников исторического наследия и  строительстве нового современного Технологического парка науки о здоровье.

В настоящее время в данном вузе успешно работает 346 исследовательских групп, а в рамках программ Государственного плана по исследованиям и других фондов ведется разработка по 165 исследовательским проектам и по 78 проектам Совета по инновациям, науке и предпринимательству.
Гранадский университет предлагает 75 специальностей бакалавриата и специалитета, 68 магистерских и 116 аспирантских программ,  а также 113 дополнительных курсов в 28 учебных центрах. Кроме этого, так называемая «Аудитория открытого образования» проводит  различные курсы для людей пожилого возраста.
В стенах Гранадского Университета учатся 60000 студентов, магистрантов и аспирантов, и 20000 человек ежегодно приезжает на программы различных летних школ и других форм обучения. Таким образом, это один из крупнейших европейских вузов, который отражает все существующие тенденции обучения в условиях многоязычия, и, безусловно, его опыт работы является полезным для других образовательных учреждений, в том числе высших учебных заведений Российской  Федерации.
Европейское образовательное пространство уже в своей основе является многоязычным. В европейских институтах официально равноправно используются следующие языки: английский, болгарский, венгерский, греческий, датский, ирландский, испанский, итальянский, латышский, литовский, мальтийский, немецкий, нидерландский,  польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, финский, французский, хорватский, чешский и др. Все решения, принимаемые официальными органами ЕС, переводятся на все официальные языки, и граждане вправе обращаться и получать ответ на свои запросы на любом из официальных языков. На мероприятиях, проводимых на высшем уровне, предпринимаются меры по осуществлению перевода выступлений участников на все официальные языки.
С другой стороны, отмечается целый ряд противоречий. Так, во-первых, известно, что на территории Евросоюза функционирует около 60 языков, а, во-вторых, на многих официальных мероприятиях частотным является использование английского, или немецкого, или французского языков в качестве общего языка-посредника, что способствует укреплению их позиций. Даже поверхностный анализ информационных писем научных конгрессов и конференций, проводимых в университетах, подтверждает данное положение. Этот факт, возможно, обусловлен удобством и экономическими соображениями, т.к. использование только одного добавочного языка-посредника конференции или конгресса существенно снижает расходы по их проведению. Нельзя ни отметить и то, что научные публикации в наиболее авторитетных журналах, заявки на получение грантов также чаще всего выполняются на трех вышеуказанных языках, что снижает значимость других языков в научном и академическом диалоге.
Русский язык не является ни официальным языком Европейского Союза, ни официальным языком какого-либо государства-члена ЕС. Однако он стал довольно распространённым: по данным Интернет-источников, он является родным примерно для 1,3 миллиона человек в Прибалтике, а также и для значительной части населения в Германии. Его активно изучают в славянских странах, и сегодня это 8-й язык по распространённости: около 7% граждан ЕС понимают или говорят на русском языке.
В связи с развитием интеграционных и миграционных процессов, активизации академической мобильности, проведением образовательных реформ усиливается роль многоязычия в университетских программах обучения. Необходимо отметить, что при выборе изучаемого языка в настоящее время происходит усиление значимости так называемых «третьих языков», куда, как правило, входят русский, китайский, арабский языки, знание которых на сегодняшний день с учетом ситуации по безработице может стать определяющим фактором при приеме на работу.
Если говорить об Испании, то в 2011-2012 году 46, 8 %  среди иностранных студентов, обучающихся на бакалавриате,  составляют европейские студенты, из которых 38,6 % из ЕС и 8,2% из остальной части Европы, 9.4 % - студенты из Африки, 34 % - из стран Латинской Америки и Карибского бассейна, 6.4 % - из Азии и Океании.
За последний учебный год 36718 студентов, что на 11,4% больше, чем в предыдущем году, выехало на обучение в другие страны. Тем не менее, несмотря на это, число европейцев, въезжающих в Испанию, выше, чем число уезжающих. Наиболее привлекательными странами для испанских студентов по программе Эрасмус являются ​​Италия (22,3%) , Франция (12,6%) , Великобритания (10,7%) и Германия (10,6%), в то время как в Испанию, как правило, приезжают студенты из Италии ( 34,2 %), Португалии  23,9 % и Бельгии (22,6 %).
Многообразие стран, представленных в Гранадском Университете, отражает следующая статистика количества студентов гуманитарного факультета, на котором обучается почти 5000 студентов – представителей более 60 стран, среди которых 82 % составляют студенты Испании,  2%  - Италии, 3% - США,  1 %  - Германии и Польши, 11 % - все остальные. При этом необходимо отметить, что в 2011-2012 учебному году соотношение иностранных и испанских студентов на бакалаврских специальностях, где особое место занимает изучение языков, будет другим  (см. соответственно):  25 % и 75 % (Estudios árabeseislámicos),  11% и 89 % (Estudiosfranceses), 6%  и 94 % (Estudiosingleses), 3 % и  97% (Filologíaclásica),  55%  и  45 % (Filologíahispánica), 42% и  58 % (Lenguasmodernasysusliteraturas), 18% и 72 % (Literaturascompradas). Таким образом, каждый второй и каждый третий студент является иностранцем при изучении испанской филологии и современных языков и литературы.
Все это отражает общую тенденцию языковых факультетов – обучение студентов в смешанных группах, когда в отдельных случаях количество иностранных студентов может быть больше, чем студентов – представителей страны университета. С другой стороны, среди последних могут быть те, кто не считает для себя родным язык этой страны, т.е., например, студенты – граждане Испании, но по национальности являющиеся славянами, китайцами, арабами и т.д.

Данные особенности обуславливают необходимость решения целого ряда дополнительных проблем:

- выбор языка обучения. Это может быть как официальный язык данной страны, так и с учетом всех политических коллизий возможен и региональный (например, в Испании каталанский). Кроме этого, во многих университетах поощряется или требуется преподавание на английском языке.

- обладание преподавателем и представителями администрации языковыми, культурологическими знаниями и компетенциями во избежание конфликтов между представителями разных культур и религий, образовательных традиций. В настоящее время складывается ситуация, когда преподаватель уже вынужден знать несколько иностранных языков и иметь представление об особенностях культуры разных стран.

- увеличивающаяся психоэмоциональная нагрузка преподавателя в новых условиях. Например, могут возникать довольно сложные ситуации между студентами-мигрантами или детьми мигрантов, изучающих родные языки в рамках европейских образовательных программ университетов, и преподавателями этих университетов, когда первые безосновательно полагают, что они, говоря в разной степени на родном языке, уже знают его грамматику, историю языка и т.д.  В таких случаях преподавателям приходится «доказывать» свою профессиональную компетентность,  чего не происходит в обычных мононациональных группах.

- культурная и образовательная адаптация студентов, приезжающих в рамках программ академической мобильности. Например, вице-ректоратом по международным связям Гранадского Университета проводится целый ряд таких специальных мероприятий, что отражено на сайте университета.

- отсутствие учебных пособий и материалов, отвечающих новым условиям и новым образовательным стандартам. Это очень серьезная проблема, т.к., по нашему мнению, все студенты в многонациональной группе должны работать с одинаковой нагрузкой. Но, к сожалению, на  сегодняшний день отсутствуют учебники, которые бы при изучении иностранных языков давали задания для студентов разных национальностей. Например, при изучении славянских языков отдельные задания предлагались бы для студентов-славян и студентов не славян.

Все эти проблемы требуют тщательного анализа, т.к. академическая мобильность будет увеличиваться, а миграционные процессы – продолжаться. Учет особенностей многоязычия высшей школы поможет избежать целого ряда конфликтов разного уровня и будет способствовать  повышению качества образовательного процесса. 

За время пребывания Вотяковой И.А.  в Гранадском Университете были проведены следующие мероприятия:

- работа по обмену опытом с профессором кафедры греческой и славянской филологии Гранадского Университета, руководителем Исследовательской группы «Славистика, кавказология и типология языков» Рафаэлем Гусманом Тирадо.

- сбор материала для исследования «языкового» состава факультетов лингвистических специальностей.

- чтение лекции студентам факультета переводчиков "Многоязычие высшей школы в контексте европейской интеграции".

- участие в работе совместного межвузовского проекта «Мосты», в рамках которого студенты УдГУ и Гранадского университета, работая в одной группе, выполняли задания, данные преподавателем. Такая совместная работа в многонациональных группах способствует межкультурному обогащению и совершенствованию знаний русского и испанского языков, а также может рассматриваться как предварительный этап культурной адаптации будущих участников академической мобильности.  

- встречи с представителями крупных образовательных центров университета и администрации университета, в рамках которых обсуждались перспективы сотрудничества с УдГУ.

Результаты стажировки будут учтены в работе филологического факультета  и Центра испанского языка и культуры УдГУ, а также при создании новых совместных учебных курсов и пособий.



На фото: 

1.  (в центре) И.А.Вотякова, Рафаэль ГусманТирадо, профессор кафедры греческой и славянской филологии Гранадского Университета, руководителем Исследовательской группы «Славистика, кавказология и типология языков» Рафаэлем, и студенты Гранадского Университета. 
2.    И.А.Вотякова у двери факультета переводчиков Гранадского Университета. 

3. Объявление на дверях Офиса международных связей, отражающее многоязычие университета. Наглядно показывает то, сколько иностранных студентов приезжает в университет.