01 декабря 2008
Проект "Museum der Kasaner Schule der Chemie" (01.10 - 30.11.2008)

Появился первый опыт перевода сайта музея КГУ на немецкий язык. Проект стартовал по замыслу Аниты Беркмиллер, стажера из Лейпцигского университета, в течение двух месяцев проходившая практику в Казанском государственном университете. Работа по переводу сайта на немецкий язык осуществилась благодаря инициативе Немецкого центра образования и культуры и Центра информационных технологий с участием студентов КГУ.

Необходимость интернет-страницы на немецком языке созрела давно. В последние годы развиваются совместные проекты, например, с немецкими научными центрами, поэтому и посетителей сайта из-за рубежа много. Сейчас на сайте вуза разработана, так называемая ознакомительная версия, где дана аннотация подразделениям университета.

28 ноября состоялось собрание, на котором были подведены результаты перевода сайта на немецкий язык. О трудностях и перспективах развития рассказала доцент кафедры немецкого языка Ольга Донецкая, которая является руководителем проекта. Она вручила Аните Беркмиллер Благодарственное письмо от проректора по общим вопросам и непрерывному образованию Рияза Минзарипова.

   

Студенты, участвующие в проекте в память о проделанной совместной работе сочинили забавное русско-немецкое четверостишие. Они подарили зарубежному стажеру «окно в Казань», сувенирную тарелку с изображением видов города на память о столице Татарстана и о КГУ.

Затем Наталья Зинькина, ведущий программист Центра информационных технологий, выразила благодарность участникам проекта от имени директора Музея Казанской химической школы за создание немецкой версии информационного ресурса данного музея.

   

После официальной части вечера Ольга Игоревна предложила решить Аните три задачи: рассказать о том, что ей больше всего понравилось в КГУ и Казани, что не понравилось и высказать пожелания. Вопросы эти оказались для нее каверзными: ответить на них она сумела не сразу. Решением первой задачи Анита назвала смекалку студентов, с которыми ей довелось работать, город, который ей понравился, и его жителей, готовых прийти на помощь иностранцу. Не понравился же Аните только дождь. А вот пожелания ее коснулись, в первую очередь, общественного транспорта, потому что знакомство с нашей столицей началось у Аниты именно с казусной ситуации с маршрутами автобусов.

Своими впечатлениями от работы с носителем языка поделились и студенты. Эльмира Халитова, например, назвала участников «переводческими фокусниками», умеющими обходить трудности непереводимых дословно конструкций. А Дильбар Садыкова отметила, что иностранный помогает лучше узнать свой родной язык.

Встреча завершилась обсуждением перспектив дальнейшей реализации проекта по переводу текстов сайтов музеев КГУ на немецкий язык.

Источник информации: Немецкий центр ОНиК