11 апреля 2012
Перевод – дело тонкое

10 апреля в Институте филологии и искусств Казанского федерального университета состоялась студенческая итоговая научно-образовательная конференция отделения переводоведения и межкультурной коммуникации.

Работа конференции включала 7 секционных заседаний на темы:

- Лингвистические проблемы иностранного и родного языков

- Актуальные проблемы межкультурной коммуникации

- Актуальные вопросы перевода и речевой коммуникации

- Проблемы татарской лингвокультурологии

- Вопросы общего и сопоставительного языкознания

- Языковая семантика и межкультурная коммуникация

- Сравнительное и сопоставительное литературоведение.

По словам заведующей отделением переводоведения и межкультурной коммуникации Альфии Юсуповой, студент, который обучается в университете, помимо учебы должен заниматься и научной деятельностью. «Для выступления на этой конференции выносятся лучшие работы, поэтому можно сказать, что она дает стимул для научного развития студентов».

В ходе работы секций, поднимались вопросы, которые волнуют не только студентов, но и те, которые необходимо поднимать на уровне государства. В частности, то, что многие произведения мировых классиков не переводятся на татарский язык, и объясняется это тем, что существует их русская версия, а на татарском, увы, они не находят своих читателей.

Будучи студентами, которые в своем лексиконе активно используют слова: аудитория, расписание, преподаватель и многое другое, их беспокоит, что тем самым они засоряют свой родной язык. Молодые ученые дискутировали в путях решения этих проблем, что не может не радовать. Ведь это показывает, что конференция не остается лишь теоретической, а приобретает и практический оттенок.