19 августа 2016
Языкам не обучают, языки учат

В 2014 году отделение "Высшая школа иностранных языков и перевода" ИМОИиВ КФУ запустило уникальный проект, позволяющий студентам-лингвистам, изучавшим в школе английский язык и успешно сдавшим ЕГЭ по английскому языку, значительно расширить спектр своих профессиональных возможностей.

Уже в течение трех лет наиболее заинтересованные абитуриенты зачисляются в немецко-английскую или испанско-английскую группы. Это позволяет им изучать немецкий или испанский язык как основной. Несмотря на то, что большинство студентов на первом курсе начинают изучать данные языки "с нуля " или почти "с нуля", к концу обучения в бакалавриате они достигают высокого уровня владения испанским или немецким языком и успешно сдают выпускной государственный экзамен по теории и практике перевода немецкого или  испанского языка.

В течение всего курса обучения эти студенты продолжают совершенствовать навыки владения английским языком, изучают теорию и практику перевода. Для этого на отделении проводятся занятия не только по практическому курсу первого и второго иностранного языка, но многочисленные курсы по переводу в разных областях:

Не стоит забывать и о третьем иностранном языке,  который также изучают все студенты-лингвисты отделения "Высшая школа иностранных языков и перевода". Таким образом, конкурентоспособность на рынке труда выпускника немецко-английской или испанско-английской группы значительно повышается. Современный работодатель, как известно, заинтересован в  максимальной отдаче от своих сотрудников - чем больше языков знает кандидат и выше качество представленного перевода, тем больше шансов получить престижную высокооплачиваемую работу.

Своими впечатлениями делятся студенты отделения


Печунов Никита, студент 4 курса, немецко-английская группа:

"Я очень долго изучал английский: со второго класса в школе, дополнительно для экзамена, а в свободное время - для себя. Всегда думал, что совершенствовать и развивать буду только его. Но вот пришло время поступать в университет. Как я понял, такой выбор предлагали не всем, только тем, у кого были хорошие баллы по ЕГЭ по английскому языку. "Мы набираем экспериментальную группу. Хотим обучить специалистов с широким спектром возможностей. Сейчас много людей, которые знают английский, прочитать лейбл сможет каждый первый.  А вот немецкий..." И я согласился. И не пожалел. Да, это тяжело, начинать учить такой сложный язык  "с нуля". Но для нас делалось все, чтобы уже на втором курсе мы могли слушать предметы на немецком. И мы действительно смогли. 
А теперь сухой итог: на английском,  который за годы обучения стал вторым родным, говорят во всем мире. Язык торговли, дипломатии, техники, коммуникации, наконец. Он, вне всяких сомнений, нужен и важен. 
Но двери, которые откроет студенту немецкий, не менее привлекательны. Казанский федеральный университет сотрудничает с огромным количеством немецких вузов,  а экономические связи Татарстана и Германии предоставляют большие возможности для приложения навыков на практике. 
Эта пара языков, английский и немецкий, делают специалиста одновременно уникальным и разносторонним".


(Для справки: Никита Печунов - абсолютный  победитель Всероссийского конкурса эссе на немецком языке, посвященном Первой мировой войне. Награжден дипломом и памятным подарком Посольства Германии в Москве).


Лепехина Анастасия, 3 курс, испанско-английская группа:

"Выбирая лингвистическое направление, мы планируем и ожидаем не только усовершенствовать свой английский, но и выучить совершенно новый язык. Для меня таким языком стал испанский. Мне повезло учиться в группе, где новый иностранный язык в приоритете, т.е. первый - испанский. 

С самого начала я обнаружила множество преимуществ по сравнению с другими группами с углубленным английским и, например, испанским, в качестве второго языка. Во-первых, на лингвистику приходят люди с, как минимум, базовыми знаниями английского языка. Для поддержания хорошего уровня его владения в нашей группе выделяется несколько пар английского в неделю. Все остальное время мы уделяем испанскому, доводим его до такого же хорошего уровня в короткие сроки.

Во-вторых, мы изучаем не только фонетику, грамматику, лексикологию, стилистику, но и обращаемся к культуре страны. Это очень важно для полноценной межкультурной коммуникации. Очевидно, что в англо-испанских группах недостаточное количество часов для общения и подробного разбора сложных лингвистических ситуаций. Для будущего переводчика практика речи - это основной критерий изучения языков.

С первого курса мы изучаем испанский язык с носителем языка и, в результате, к 3-му курсу можем свободно разговаривать на разные темы. Для получения специальности переводчика нужно одинаково хорошо знать и английский и испанский. Следовательно, делать упор на новый язык - залог успеха обучения лингвистов".

К этому стоит добавить, что, в соответствии со статистикой по наиболее популярным европейским языкам Европейской комиссии по переводу, в этом учебном году отделение "Высшая школа иностранных языков и перевода" ИМОИиВ КФУ открывает немецко-английскую, испанско-английскую и французско-английскую группы.