23 сентября 2015
Лингвисты КФУ осваивают "фигуры высшего пилотажа"

Под чутким руководством личного переводчика президента Болгарии, заведующего кафедрой английского языка и литературы Нового болгарского университета Бориса Наймушина и его команды в КФУ проходят курсы подготовки синхронистов.

В команде профессионалов коллега Бориса Наймушина - приглашенный преподаватель того же вуза, англичанин Дэвид Моссоп и Татьяна Кара-Казарьян - заведующая кафедрой европейских языков Пятигорского государственного лингвистического университета. Высококлассные  переводчики-синхронисты делятся секретами своего мастерства с преподавателями Института филологии и межкультурной коммуникации. Программа повышения квалификации «Интенсивный курс перевода», нацеленная на подготовку специалистов в области синхронного перевода, стартовала 21 сентября и продлится до 26 числа. Важно отметить, что подобные курсы организуются в КФУ впервые.

"Курсы по подготовке синхронистов по татарскому языку - часть госпрограммы  по развитию и сохранению языков, - говорит руководитель Казанского международного лингвистического центра КФУ Гульнара Садыкова. - Однако учатся у нас не только преподаватели татарского, но и английского и турецкого языков. Синхронист – это переводчик высшего пилотажа. Повышение квалификации в этом направлении мы считаем очень важным. Преподаватели интегрируют данный опыт в курсы, читаемые нашим студентам и слушателям программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".

Ученые называют режим работы переводчика-синхрониста экстремальным. «Психическое напряжение и физиологический дискомфорт, постоянно испытываемые синхронистом, ставят эту профессию в один ряд с профессией летчика-испытателя», -  пишет Г.Э Мирам в своей книге  «Профессия: переводчик».

Все «перегрузки» этой профессии пришлось испытать на себе и Борису Наймушину, который работал личным переводчиком президента Болгарии Росена Плевнелиева. Он с удовольствием делится накопленным опытом с представителями КФУ и других университетов мира.

"Ваш университет - один из крупнейших вузов России. Надеемся, что не только мы будем приезжать к вам делиться опытом, но и вы к нам, – говорит Борис  Анатольевич. - Я привез с собой подписанный с нашей стороны меморандум о сотрудничестве с Казанским федеральным университетом,  он охватывает все области взаимодействия, которые представляют интерес для нашего университета. После подписания его с вашей стороны мы сможем наладить студенческий обмен и обмен преподавателями".

 

"Мы с Борисом уже несколько раз проводили подобные курсы вместе, у нас сложилась настоящая команда, – присоединяется к разговору Татьяна Кара-Казарьян. - Наш визит в Казань - это отличная возможность познакомиться с КФУ и с  нашими коллегами.

Хотелось бы отметить, что у вас очень чуткая аудитория, которая очень заинтересована в том, чему мы их обучаем. Я думаю, у нас будет успешное сотрудничество и в дальнейшем. Большое внимание на занятиях мы  уделяем, и это очень важно, общим вопросам перевода. Уверена, курсы, которые мы проводим, интересны преподавателям любых языков, в том числе татарского".

 

Дэвид Моссоп имеет большой опыт работы переводчиком-синхронистом. «Я переводил с русского, болгарского, французского македонского на мой родной английский, – говорит Дэвид. - Моя задача заключается в том, чтобы объяснить слушателям курсов базовые принципы синхронного перевода. Кроме того, в пятницу я проведу три практикума. Они будут посвящены эхо-повтору на родном и иностранном языках, а также синхронному переводу и нашептыванию с иностранного языка на родной и наоборот.  Я рад быть здесь, в Казани, и работать с такой подготовленной аудиторией.

 

На мой вопрос, будет ли преподаваться в Казанском университете болгарский язык, все интервьюеры ответили, что это пока обсуждается. «Если будет интерес к этому языку со стороны наших студентов, то почему бы и нет?» - добавила  Гульнара Василевна.

Надявам се, че пак ще се срещнем!  - Надеюсь, что мы еще встретимся! –  выучила я первую фразу по-болгарски...

Источник информации: Лариса Бусиль, газета "Казанский университет"