На Земле более шести тысяч различных языков. На одних говорят миллионы, другие понятны лишь нескольким десяткам людей. Первые, как правило, имеют также и богатые литературные традиции. Специалистов-филологов с высшим образованием сегодня в Казани готовят только в Казанском федеральном университете на базе Института филологии и искусств. В нем пять отделений. В названии трех непосредственно присутствует слово «филология» – русская, татарская и романо-германская. Четвертое отделение в каком-то смысле объединяет предыдущие три – это отделение переводоведения и межкультурной коммуникации. Здесь, если говорить о языках, разные группы в различных объемах изучают и русский, и татарский, и иностранные языки. Пятое – отделение искусств – органично дополняет культурную миссию перед обществом.
– Далеко не все выпускники вузов выбирают профессию, по которой их готовят несколько лет. Почему?
– Есть такая проблема, она актуальна для всех вузов. С одной стороны, раз государство или сам человек тратит средства на получение конкретной профессии, логично, что большинство выпускников должны по ней и работать. С другой стороны, жизненные обстоятельства могут быть разные. И вот тогда остается радоваться, что сегодня подготовка филологов в нашем институте ориентирована на практическое применение полученных знаний во многих сферах современной жизни. Если речь идет о выпускниках отделений русской и татарской филологии, то к общим филологическим знаниям в области языков, русской, татарской и зарубежной литературы прибавьте еще углубленное изучение одного из иностранных языков. С этого года такая возможность создается и для студентов отделения искусств.
На отделении татарской филологии теперь студенты могут получить очень востребованную дополнительную квалификацию воспитателя дошкольных образовательных учреждений, а также углубленно изучить основы истории и культуры ислама. А насколько сегодня актуальна профессия переводчика, я думаю, все знают. Если к этому прибавить то, что наши переводчики на выходе будут знать еще и татарский язык, получается вообще здорово!
Филология – наука древняя. И сегодня она заметно обновляется. Правда, не все об этом знают. Вузовская образовательная программа по филологии составлена таким образом, чтобы студент получил не только современные представления в основных областях фундаментального и прикладного филологического знания, но и нашёл им реальное применение в жизни.
– Существует мнение, что филолог - профессия скучная. Куда заманчивее звучит, например, «менеджер туристического бизнеса»…
– Отличный пример! Эта профессия предполагает умение общаться, не так ли? А умеем ли мы это делать? Любой из нас ответит: «Да!», ведь мы же общаемся в семье, в школе, с соседями, на работе. Открою секрет: неграмотный человек только думает, что он умеет общаться. Требование современности – знание законов эффективного общения, умение добиваться своей цели в общении. И, в первую очередь, на базе специальных филологических и коммуникативных знаний.
Думаю, молодые хорошо знают, кто такой, например, Павел «Снежок» Воля. Можно по-разному относиться к тому, чем он занимается, но нужно признать профессионализм этого человека. Он не корчит рожицы, не теряет штаны на сцене, но публика катается от смеха. Человек обладает замечательной реакцией, подкрепленной обширным словарным запасом. А вообще-то Паша – филолог. Понятно, что не каждый филолог станет резидентом Comedy Club. Как не все, кто отучился в экономическом вузе, становятся олигархами. Но это уже зависит от умения применить полученные знания.
Филолог учится чётко, ясно и изящно мыслить и так же излагать свою мысль. Это всегда ценилось в обществе. Владение родным, а также иностранными языками является неотъемлемой составляющей успешной карьеры.
– Когда говорим о карьере, в числе первых требований приходит на ум именно знание иностранных языков…
– Наше отделение романо-германской филологии многие еще по привычке продолжают называть инязом. В этом нет большой ошибки, нужно только добавить, что в этом отделении сосредоточены теперь преподаватели двух вузов: бывшего КГУ и бывшего ТГГПУ, в том числе носители языка, обладатели международных сертификатов. Студенты осваивают здесь английский, французский, немецкий, испанский языки.
Несколько лет у нас работает Экзаменационный центр Кембриджского университета. Сертификат, который мы выдаем, бессрочный и признается во всех странах. То есть, если вы собрались в дальнейшем учиться за рубежом или работать на международном уровне, этот документ очень пригодится. Кстати, благодаря поддержке ректора нашего университета И.Р.Гафурова, около 130 наших преподавателей, а также студентов, претендующих на получение красного диплома, в этом году участвовали в данном проекте (причем, абсолютно бесплатно для них!) и подтвердили свои знания на уровне требований Кембриджского университета.
С каждым годом у студентов нашего вуза расширяются возможности для повышения своей компетенции на базе зарубежных вузов-партнеров, в частности, в ведущих университетах Германии, Франции, США, Болгарии и других.
– Банально напоминать, что сейчас время информационных технологий. Компьютер, кроме прочего, в сознании молодых играет еще и роль символа «продвинутости». Насколько это близко филологу?
– Не все знают, что филологи начали применять вычислительную технику где-то с середины ХХ столетия. Технику, доступную для того времени, конечно. С позиции сегодняшнего дня это лучше назвать экспериментами. Например, исследования по машинному переводу текстов. Но сегодня научные институты и гуманитарные вузы активно приобретают современную вычислительную технику и программные средства.
На смену нашим ученым филологам, некогда не расстававшимся с чернильницей, постепенно приходят молодые коллеги, освоившие современные технологии на уровне пользователей. А если говорить о новых программных продуктах, то их создание возможно лишь при совместной работе программистов и филологов, имеющих достаточное представление о работе первых. Значит, уже не завтра, а сегодня при подготовке филологов не обойтись без изучения теории информации и проектирования.
Сейчас в Интернете много информационных ресурсов, имеющих отношение к филологии. Электронные издания и электронные библиотеки прочно входят в нашу жизнь. Кто всем этим должен заниматься, как не филологи, владеющие информационными технологиями? Но этим специалистам неоткуда завтра взяться, если не готовить их сегодня.
– И что сегодня нужно сделать для этого практически?
– А все это уже делается. Во-первых, благодаря пониманию проблемы руководством федерального университета, принципиально обновлен компьютерный парк ИФИ, в том числе закуплены современные лингафонные кабинеты для профессиональной языковой подготовки. Во-вторых, мы получили лицензию на открытие направления «Интеллектуальные системы в гуманитарной сфере». Уже целый год в структуре института успешно работает кафедра компьютерной лингвистики и информационных технологий в филологии. Возглавляет ее доктор технических наук, вице-президент Академии наук Республики Татарстан, известный поэт и общественный деятель Дж.Ш.Сулейманов.
– Не кажется ли Вам, что сегодня у наших соотечественников к собственному языку интерес куда меньший, чем, скажем, к тому же английскому?
– А все ли знают, что мы готовим бакалавров по русскому языку для работы в межкультурной среде? Актуальность этой сферы деятельности заметно возросла. Развиваются русские диаспоры в иноязычных странах. Растет и инвестиционный интерес к России за рубежом, проще говоря, много иностранцев готовят себя к работе в нашей стране, поэтому изучают русский. И кто-то должен их учить – здесь и за рубежом.
Кстати, и в самом нашем институте русский язык изучает немало иностранцев. Народ они старательный и упорный. У нас тут бытует шутка о том, что скоро китайцы будут знать русский язык даже лучше, чем сами русские. Так что от того, как мы знаем свои языки, будет, в том числе, определяться и отношение к нам со стороны прибывающих в страну иностранцев. Нас очень обрадовал недавний огромный наплыв желающих обучаться на курсах татарского языка. Мы планировали человек пятьдесят-шестьдесят, а записалась тысяча!
– Вернемся к выпускникам. Насколько они, все же, обеспечены работой после окончания вуза?
– Наши выпускники могут работать везде. Когда говорю «могут», имею в виду будущих выпускников. Потому что многие из тех, кто уже получил у нас филологическое образование, давно и успешно работают в различных сферах.
Кроме научных и образовательных учреждений, это средства массовой информации: телевидение, газеты, радио, пресс-службы, рекламные и PR-агентства, органы государственного управления, государственные и коммерческие организации, библиотеки. По большому счету, нет такой сферы, которая могла бы совсем обойтись без филолога. Иногда приходит мысль, что в жизни настолько много филологии, что мы ее перестали замечать.
На любом крупном предприятии нужен филолог, поскольку там есть потребность информационного (читай – филологического) сопровождения проектов. Есть модное слово «спичрайтер», а это опять филолог. Сейчас очень популярны презентации, акции и тому подобное. Так что филология жива, и еще как, просто сегодня у нее есть и другие названия.
Не будь на свете филологов, жить бы нам с вами без легендарной кинокомедии «Кавказская пленница». Вы не забыли, что главный герой – будущий филолог? Помните, Шурик приезжает в один из горных районов для того, чтобы собирать сказки, легенды и тосты. На нашем профессиональном языке это называется «фольклорная экспедиция». Цитаты из этого фильма сами стали фольклором, помните: «Жить хорошо, а хорошо жить – еще лучше!», «Студентка, спортсменка, комсомолка и просто красавица»... К слову, их тоже сочинил хороший филолог.
А мы ведь еще готовим специалистов для работы в сфере культуры и искусства. На отделении искусств на протяжении нескольких десятилетий готовим учителей и деятелей в области музыки. Среди выпускников – известные сегодня уже не только в нашей республике, но и далеко за ее пределами – Рагде Халитов, Айдар Файзрахманов, Алмаз Хамзин, Айдар Галимов, Рустам Закиров, Расим Низамов и другие. Несмотря на сравнительную «молодость», большой популярностью среди молодежи пользуются направления «Дизайн» и «Изобразительное искусство». Кстати, в этом году, в качестве дополнительной квалификации к этим направлениям, мы предлагаем английский язык. И, конечно, отделение искусств – это хореография. Хореографическое направление возглавляет широко известная Чулпан Закирова.
Если ко всему этому добавить молодежный театр «Мизгел» под руководством народного артиста Республики Татарстан Марселя Заббарова, литературно-творческие кружки, проводящие свои занятия с участием членов Союза писателей республики, а также творческие коллективы под руководством известных деятелей искусств, нетрудно себе представить, насколько интересна жизнь в институте и насколько наши выпускники являются конкурентоспособными.
– А обычному человеку, не филологу, не искусствоведу, всегда ли нужно то, о чем Вы говорили?
– Вспомните, как радуются родители, когда их ребенок начинает произносить свои первые слова. Чему радуются? Тому, что они начинают его понимать, а он их! Начинают сказки ему читать, а это, простите, не что иное, как филология.
Язык, речь – это орудие благоустройства и личной жизни. Что бы вы ни хотели создать, вы должны это уложить в слова – устно или письменно. Профессионально владеть собственной речью – это значит иметь возможность выступать перед разными аудиториями, формировать собственный имидж. Это то, что называется «работать на себя». Так что каждому человеку, представителю любой профессии я бы рекомендовал множить свой языковой и культурный капитал.