Примерные темы выпускных квалификационных работ

  1. Фразеологизация в английских научно-технических текстах и технологии их перевода
  2. Лингвопрагматическая характеристика научного текста: на материале английского и русского языков
  3. Концепт «женщина» в английских, русских и татарских паремиях
  4. Валентностная структура глаголов английского и татарского языков в сопоставительном аспекте
  5. Факультативность как свойство английской пунктуации
  6. Языковые и структурные особенности англоязычного научного текста
  7. Анализ эволюционного пути артикля в английском языке с  точки зрения факультативности
  8. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц делового дискурса (на материале английского и русского языков)
  9. Проблемы перевода авторских неологизмов (на примере романов Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер» и Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец»)
  10. Композитное словообразование в английском и русском языках: сопоставительный аспект
  11. Лингвистические и лингвокультурные характеристики  англоязычного песенного дискурса
  12. Испанизмы в английском языке: диахронический и синхронический аспекты исследования
  13. Этнокультурная специфика антропонимов в диахроническом аспекте
  14. Варианты в современной британской орфоэпической норме: тенденции развития
  15. Когнитивные особенности перевода научно-технических текстов (на материале нефтехимической промышленности)
  16. Специфика судебного дискурса в английском и русском языках
  17. Прагмалингвистические особенности жанра научного доклада (на материале английского и русского языков)
  18. Линвистостилистические особенности креализованного текста
  19. Переводческие стратегии английского песенного дискурса
  20. Особенности перевода английских и русских пословиц и загадок
  21. Особенности перевода  паремиологических единиц с концептом «любовь» с английского на русский язык
  22. Прагматика газетного заголовка
  23. Категория отрицания в туркменском языке: в сопоставлении с русским и английским языками.
  24. Особенности перевода научно-технических текстов
  25. Стилистические особенности жанра короткого рассказа
  26. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на русский язык
  27. Переводческие стратегии официально-делового дискурса
  28. Лингвостилистические особенности газетного дискурса (на материале TheNewYorkTimes)

Примерные темы курсовых работ

  1. Переводческие стратегии передачи имен собственных в современном художественном дискурсе
  2. Лингвостилистические особенности имен собственных в сакральном дискурсе
  3. Диалектальные лексемы: работа со словарем ABBYY Lingvo x3 http://www.lingvoda.ru/dictionaries/add.asp
  4. Фразеологизмы-этнонимы в сопоставительном коде английской и испанской лингвокультур
  5. Переводческие стратегии заголовков газетного дискурса (на материале газеты The New York Times)
  6. Переводческие стратегии фильмонимов в английском и русском языках
  7. Лингвистические особенности эргонимов в г.Набережные Челны
  8. Стереотипы в ментальном пространстве американской и российской языковой личности.
  9. Особенности перевода профессиональной лексики: работа со словарем ABBYY Lingvo x3:Словарь хакерского жаргона
  10. Категория отрицания в таджикском языке: в сопоставлении с английским языком
  11. Переводческие стратегии антропонимов в художественном произведении (на материале словаря ABBYY Lingvo x3: Англо-русский толковый словарь имён и названий из книги Д.Р.Р.Толкина «Властелин Колец»)
  12. Особенности перевода паремиологических единиц с английского на русский язык
  13. Особенности английской разговорной лексики
  14. Американизмы в политическом дискурсе
  15. Грамматическая структура категории качества в английском языке
  16. Особенности английского Интернет языка
  17. Лингвистические особенности судебных речей известных юристов
  18. Аббревиатурные процессы в английском языке
  19. Особенности идиостиля Дж. Оруэлл на материале произведения «1984»
  20. Неологизмы в английском языке
  21. Механизмы речевого воздействия и их реализации в прессе
  22. Языковая способность. Этапы её становления
  23. Синонимия в английском языке
  24. Лексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков в английском языке
  25. Конверсия в английском языке
  26. Особенности речевого поведения ведущих ток-шоу
  27. Особенности речевого поведения видеоблогеров
  28. Образ мужчины в паремиях английского и русского языков
  29. Невербальное общение
  30. Лингвистические особенности жанра ток-шоу
  31. Лингвистические особенности социологического дискурса
  32. Языковая семья
  33. Бинарная оппозиция «свой-чужой» в паремиях английского и русского (татарского) языков
  34. Образ ребенка в паремиях английского и русского языков
  35. Функционирование эмоционально-оценочных прилагательных в английском языке
  36. Образ женщины в паремиях английского и русского языков
  37. Заимствования в лексической система английского языка и их особенности
  38. Нулевой артикль в английском языке
  39. Лингвистические особенности текстов телевизионных передач
  40. Лингвистические особенности языка индустрии моды
  41. Лексические особенности газетных заголовков в английском языке
  42. Подлежащие и его типы на примере произведения С. Кинга «Зелёная миля»
  43. Способы передачи будущего действия на примере художественных произведений
  44. Сопоставление американского и британского английских языков
    Игра как стилистический приём в английском языке. На примере романа Д.Лондона “Мартин Иден”
  45. «Молодёжный сленг в романе Сэлинджера: «Над пропастью во ржи»
  46. Фразеологические единицы как отражение ценностных ориентаций народа на примере художественных произведений
  47. Особенности юридического перевода с английского языка на русский
  48. Контекст и ситуация при переводе на примере художественных произведений
  49. Особенности перевода фразеологизмов на примере произведений У.Шекспира
  50. Средства художественной выразительности в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»
  51. Фразеологизмы с отрицательной коннотацией в русском и английских языках на примере художественных произведений
  52. Использование пословиц и поговорок на примере художественных произведений
  53. Фразеологические единицы в английском и русском языках, обозначающие положительные черты человека на примере художественных произведений
  54. Стилистические приёмы Дж. Фаулза «Коллекционер»
  55. Способы передачи метафоры в художественном произведении на примере произведений англоязычных авторов
  56. Особенности перевода паремиологических единиц с концептом «женщина» с английского на русский язык
  57. Основная идея романа П. Зюскинда «Парфюмер»
  58. Каламбур произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»
  59. Образ маленького человека в произведениях О`Генри
  60. Способы передачи метафоры в художественном переводе на примере англо-русских переводов
  61. Стилистические средства создания центрального мужского образа в романе Т. Драйзера «Американская трагедия»
  62. Особенности перевода контекстуальной метафоры в произведении Р. Брэдбери «451 градус по Фаренгейту»
  63. Особенности перевода произведения Ф. Фицджеральда «Великий Гэтсби» с английского на русский язык
  64. Особенности перевода метафоры в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» Дискурсивное конструирование образа террориста в современной американской и российской прессе 
  65. Стилистические средства, используемые в произведении Ш. Бронте «Джейн Эйр»
  66. Проблематика в произведении У. Голдинга «Повелитель Мух»
  67. Стилистические приёмы, используемые в произведении Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков»